Elle le tenait avec douceur, comme un objet précieux, offert au silence du Rêve. Le sexe, tendu, trônait à quelques centimètres de son visage de porcelaine. Elle ne disait rien. Ne tremblait pas. Elle observait, simplement, comme on contemple un feu ancien.
Sa main droite, nue, immobile pour l’instant, semblait prête à s’animer. Non pas pour obéir, mais pour exécuter un pacte tacite. L’homme avait demandé. Elle avait accepté. Il n’y aurait pas d’autre mot échangé.
La brume légère du Rêve caressait les tombes autour d’eux. Et dans ce monde figé, la Poupée s’apprêtait à donner un peu plus que la chaleur de ses bénédictions.
She held him gently, like a precious relic, offered to the silence of the Dream. His erection, firm and present, hovered mere inches from her porcelain face. She said nothing. Did not flinch. She simply observed — like one watches an ancient flame.
Her right hand, bare, still for now, seemed ready to move. Not to obey, but to fulfill a silent pact. The man had asked. She had agreed. No further words would pass between them.
The Dream’s soft mist brushed the graves around them. And in that frozen world, the Doll was about to offer more than just the warmth of her blessings.