Sur le champ de neige consacré, tout semblait figé. Mais entre les deux corps dressés dans le froid, Miquella était en mouvement. Il avait pris l’habitude de ces gestes. Offrir un sexe à sa sœur n’était plus un événement. C’était un rituel discret qu’il répétait sans trouble, avec un calme presque tendre.
Sa main tenait le sexe de l’homme nu, bien ferme, orienté vers le visage casqué de Malenia. Elle était de profil, bouche ouverte, langue tendue. Le gland entrait doucement, effleurant ses lèvres closes. Et Miquella accompagnait le geste, guidant lentement, appréciant en secret la pression du va-et-vient contre sa paume, comme on ressent une pulsation vivante dans un artefact sacré.
L’éjaculation arriva sans surprise. Il le savait, il l’avait prévu. Il maintint le sexe en place, le laissa décharger directement dans la bouche de sa sœur. Elle avala sans un mot, yeux fermés, droite comme un autel. Et Miquella, lui, relâcha doucement sa prise, satisfait de la justesse du rythme. L’hiver n’avait rien troublé.
In the consecrated snowfield, everything seemed still. But between the two upright bodies in the cold, Miquella moved. He had grown used to these gestures. Offering a cock to his sister was no longer an event. It was a quiet ritual, repeated without hesitation — calmly, almost tenderly.
His hand gripped the naked man's shaft, holding it firm, aimed toward Malenia’s armored face. She stood in profile, mouth open, tongue extended. The tip entered slowly, brushing her closed lips. And Miquella guided it gently, savoring in silence the sensation of the back-and-forth, like feeling the pulse of something sacred beneath his palm.
The ejaculation came as no surprise. He had sensed it coming. He held the cock steady as it spilled directly into his sister’s mouth. She swallowed without a word, eyes closed, standing tall like an altar. And Miquella, quietly pleased with the pacing, released his hold. Winter remained undisturbed.